FAF_Anglais : mener un premier entretien médical (compréhension)
En raison des échanges de la population actuelle et du statut de langue universelle de l'anglais, les médecins et leur conjoint collaborateur, quelle que soit la spécialisation exercée par le médecin, sont amenés à recevoir des patients anglophones. Les meilleurs journaux et les articles les plus importants en avancées médicales sont écrits en anglais. Dans les congrès internationaux, l'anglais est la langue officielle. Dans un monde globalisé, le médecin doit maitriser l'anglais ; cependant, le nombre de médecins de langue maternelle anglaise ou maitrisant la langue anglaise est très limité en France.
La France n’est pas seulement visitée pour ses attractions touristiques, mais également pour y travailler ou y résider à la retraite par exemple. Ces personnes anglophones vont devoir être accueillies et avoir des soins, mais auparavant il va falloir communiquer avec elles pour établir un diagnostic.
Le thème choisi pour cette formation porte sur la première consultation d’un patient diabétique qui ne s’exprime qu’en anglais et que le médecin ne connait pas.
Le ou la conjoint(e) collaborateur(rice) est souvent le 1er interlocuteur de ce patient pour la prise de rendez-vous puis l’accueil, il est indispensable qu’il (elle) comprenne ce patient en ayant un minimum de vocabulaire médical afin de saisir correctement l’objet de sa demande.
Le médecin va ensuite devoir réaliser la consultation, en particulier l’interrogatoire en anglais de ce patient diabétique, pouvoir expliquer le diagnostic établi, les examens complémentaires à réaliser ou si besoin de proposer un rapatriement sanitaire, dans ce cas le médecin ou son conjoint collaborateur devront pouvoir communiquer avec les cabinets médicaux du pays d'origine du patient et organiser ce rapatriement en comprenant leurs interlocuteurs au téléphone.
L’objectif général de cette classe virtuelle est de permettre aux participants (médecin ou conjoint collaborateur) de mieux maitriser la compréhension et l'expression orale en langue anglaise sur le sujet du diabète grâce à des ateliers interactifs et à l’usage de la langue anglaise tout au long de la formation.
La France n’est pas seulement visitée pour ses attractions touristiques, mais également pour y travailler ou y résider à la retraite par exemple. Ces personnes anglophones vont devoir être accueillies et avoir des soins, mais auparavant il va falloir communiquer avec elles pour établir un diagnostic.
Le thème choisi pour cette formation porte sur la première consultation d’un patient diabétique qui ne s’exprime qu’en anglais et que le médecin ne connait pas.
Le ou la conjoint(e) collaborateur(rice) est souvent le 1er interlocuteur de ce patient pour la prise de rendez-vous puis l’accueil, il est indispensable qu’il (elle) comprenne ce patient en ayant un minimum de vocabulaire médical afin de saisir correctement l’objet de sa demande.
Le médecin va ensuite devoir réaliser la consultation, en particulier l’interrogatoire en anglais de ce patient diabétique, pouvoir expliquer le diagnostic établi, les examens complémentaires à réaliser ou si besoin de proposer un rapatriement sanitaire, dans ce cas le médecin ou son conjoint collaborateur devront pouvoir communiquer avec les cabinets médicaux du pays d'origine du patient et organiser ce rapatriement en comprenant leurs interlocuteurs au téléphone.
L’objectif général de cette classe virtuelle est de permettre aux participants (médecin ou conjoint collaborateur) de mieux maitriser la compréhension et l'expression orale en langue anglaise sur le sujet du diabète grâce à des ateliers interactifs et à l’usage de la langue anglaise tout au long de la formation.
Pour qui?
Médecin de toute spécialité et leur conjoint collaborateur amenés à recevoir un patient anglophone